GESTIONANDO PARTNERSHIPS Y ENGAGING BECARIOS

agosto 6, 2010

En el proceso de traducir temas de patrimonio de castellano a ingles  he compilado una lista incompleta y en constante revisión de términos comunes de patrimonio en inglés y castellano en informes, descripciones de empresas, iniciativas, etc, que pego abajo. La idioma construye nuestras realidades y discursos y creo que la lista  abajo demuestra esto . Fijase en castellano en palabras de difusión, de arriba para bajo(difusión, orientar, materiales de divulgación), en inglés el énfasis es en consejo,(engage, advice, interpretation materials) en ingles en palabras de comercializar/marketing, del city(best solutions, cultural resource, partnership). Fija en castellano en palabras muy útiles para captar algo que en inglés tienes que recurrir a descripciones mas largos o simplemente no existen(gestión, musealizacion, puesto en valor, actuación). Creo que seria importante reflexionar en como estas palabras tan comunes y importantes en nuestra áreas de actuación nos influyen y construyen nuestros discursos.

KEY WORD BANK

SPANISH/ENGLISH

1.0 HERITAGE LANGUAGE

English                                                                                Castellano

epic epopeya
Wide range
Site specific
Landscape paisaje
multiplicity of points of view
Best solutions
planning related issues tramites
evaluations Intervencion/ prospeccion
Intangible heritage Patrimonio immaterial
Pause and ponder/reflect reflexionar
trails rutas
thought-provoking
deepen our understanding ampliar
engaging emotions
enriches
Enable communities
Cultural resource Patrimonio cultural
Working in partnership/working through

Cross-functional

Buscamos especialistas que nos orientan

multidisciplinares

consultancy
ilustrados
epopeya
Culturas metalurgicas
Practicas/ becarios
convenios
Post excavation ? promotion of site/value enhancement strategy? Very difficult Puesto en valor
Strategies, plans and feasibility studies for countryside and environmental projects

Environmental Impact Assessments

Viabilidad planes

estudios de impacto

We are commited…./our aim is to….. Nos preocupamos…
actuaciones
Guide/advise Orientan/orientar
Leaflets/interpretation materials Materiales de divulgacion
musealizacion
Foster/ facilitates/provides facilitar
Approach tratamiento
Engage/visitor experience strategies/interpretation programmes/access to knowledge/promoting/outreach Diffusion/ divulgacion
revitilisation dinamizacion
contexts
elementos
obligation Nuestro deber
Procedures/ design projects gestion
Advertisement

Deja un comentario

Fill in your details below or click an icon to log in:

Logo de WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Cambiar )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Cambiar )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Cambiar )

Connecting to %s

Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.